These transformations from part of a
much longer history of translation within Christianity that has spurred
extensive controversy. Can sacred texts be translated? Can a divine language be
translated into a human one? Does translation assist or impede the spread of
religious?
This debate has produced a continuum
of positions stretching from an insistence that the divine cannot be translated
to an equally enthusiastic assertion that it can. The first position is
associated with Islam wherein Arabic, the language in which an angel dictated
the Koran, is deemed to be the most superior version in which to encounter the
sacred text. Translations are not disallowed but are seen as lesser than the
Arabic. The position of the Catholic Church (until 1962), which held that the
Bible was best read in Latin, represents a not dissimilar position.
By contrast, Protestants,
particularly those of an evangelical stripe, have been ardent translators
(Sanneh 1991). These evangelical versions of translation generally go hand in
hand with the idea of translation as revelation. In this view, translation
becomes possible as God will ensure that his meaning infuses the new version. A
second Protestant view is more modest and holds that translation is a human
activity prone to error and dependent on human decisions and interpretations
(Engelke 2007: 22-3).
Questions of translation enrich the
methodological field of religious textual inquiry. One focus is obviously on
the source and the target text to see what orders of understanding the
linguistic and the stylistic choices of the translation do or do not enable.
Outside the text, we need to ask how translation is actually done and what
ideas about translation the participants hold. Finally as translation studies
indicate, we need to consider broader political questions to ask how ideas of
equivalence or non-equivalence come into being. Whether texts are seen as
faithful renditions of one another depends not only on the quality of the
translation but on a broader political willingness to believe in the
commensurability of people, ideas, and cultures (Liu 1999).
To see how these issue worked in
practice, we turn to the translation of John Bunyan’s The Pilgrim’s Progress,
a key of evangelical Protestantism often considered a second Bible by
Nonconformists and widely translated by missionaries drawn from their ranks.
0 comments:
Post a Comment